Português Inglês Espanhol

+55 47 3028.4040

Serviço de Editoração Eletrônica

17 de fev

 

O serviço de editoração eletrônica costuma estar diretamente ligado ao de traduções, pois há conteúdos traduzidos que precisam estar em formatos específicos e, portanto, requerem a editoração eletrônica.

A editoração eletrônica utiliza softwares de diagramação para formatar texto e imagens. Um fornecedor profissional de tradução oferecerá esse serviço para devolver o documento traduzido no mesmo formato do original. Assim, quando a versão em outro idioma do seu material for devolvida, ela estará formatada e pronta para ser impressa. 

Tradutores que não oferecem editoração eletrônica só podem devolver a cópia traduzida em formato de texto, ou seja, a responsabilidade pela formatação do material após a conclusão do trabalho será sua. Muitas empresas contam com um funcionário ou com uma equipe de design gráfico para realizar as tarefas de editoração eletrônica nessa etapa. No entanto, se não houver um profissional nativo do idioma-alvo na equipe, podem ser gerados erros e omissões quando o texto estiver sendo posicionado no layout caso não haja extremo cuidado. 

Muitas empresas preferem que seu parceiro de tradução profissional ofereça esse serviço para que possam ter a segurança de que o texto fique adequadamente formatado, com acentos e fontes inseridos corretamente. 

Na editoração eletrônica, normalmente está incluído um serviço chamado de leitura de prova, o que significa que o tradutor revisará o texto novamente, dessa vez na versão formatada, procurando por possíveis melhorias.

A editoração eletrônica não é somente a substituição de um texto por outro. Existem diversas considerações especiais a serem feitas, como a taxa de expansão necessária em alguns idiomas por ser usada uma quantidade maior de palavras para expressar a mesma ideia. A não ser que já tenha sido planejado um espaço para a expansão, será necessário mais tempo de formatação para garantir que a versão traduzida tenha o mesmo aspecto do original. 

Outros idiomas, por sua vez, precisam de menos texto, o que torna a área de diagramação condensada demais, a menos que o designer gráfico tenha experiência em softwares de editoração eletrônica para fazer a adequação.

É importante garantir que o seu documento localizado não pareça ser uma versão traduzida e que seu público saiba que a mesma atenção dispensada ao documento original também foi dada ao material que chega a ele.

Idiomas como o árabe são escritos da direita para a esquerda, o que significa que o documento original, ao ser localizado, precisa ser modificado e que os elementos gráficos precisam ser editados para se encaixarem no layout. Seus clientes ficarão satisfeitos ao receber documentos que possam ler com conforto e rapidez no próprio idioma, diagramados como tem de ser.

Dessa forma, a editoração eletrônica é parte essencial da imagem profissional da sua empresa em qualquer idioma. Ao divulgar um produto ou serviço em outro país, você ampliará a confiança na sua marca se tiver um material que transmita a mensagem precisa para o público-alvo. Ao utilizar um serviço de editoração eletrônica profissional, você garantirá a representação adequada da imagem da sua empresa.

Caso necessite de serviços de editoração, entre em contato conosco e solicite um orçamento: https://www.ciadastraducoes.com.br/pt/inicial#orcamento ou pelo telefone (47) 3028-4040.